14.4.09

?!?

Не мога да се въздържа! Вчера получих следния имейл:

"Здравеите, miss Терзиска

Аз сам ..... (име)........... студент от Стопанския факултет, който има да взима изпит при вас от миналата година тъй като миналата година заминах на бригада за Англия и не можах да се явя на изпит.Бихте ли могли да ми кажете кога мога да се явя на изпит при вас, днес ходих да си купя учебника ви "English for Tourism Business English",обаче не зная на какво да се готвя, ако е вазможно да ми кажете на какво да се подготвя.Аз не сам много добър по англиски,поради тази причина се записах във американския университет за интензивно изочаване на англиски вав момента уча там, и мойе ли да ми помогне това за изпита сега на 11 май имам финален тест.Във момента имам междинни тестове които съм ги взел със почти 100% т.е от 100 кам 95%ако мойе да ми помогнат нешто за изпита че вав момента не сам на много добро ниво затова сам почнал от нулата за да го разбера езика и поради тази причина се занимавам сас интензивоно обучаване на англиски език.

Благодаря ви предварително за отделеното време

Със Уважение:............ "

И това ми се сервира от съдбата само ден след като разбрах за съществуването на хора-филолоци! Ами не е честно!

п.п. Естествено изтрих името на автора на писмото.

п.п 2 Въпросът с филолоците продължава да ме вълнува, не съм го забравила, но ... има време.

6.4.09

безумия в превода

В България не се превежда туристическа литература. Защо, е сам по себе си интересен въпрос, но също са интересни и последствията от тази липса. Най-яркото: тотално объркване в понятията. Наскоро срещнах "задкулисна автентичност" и "експериментален турист", които в оригинал са съответно staged authenticity и experiential tourist. Това е не просто лош превод, това е недопустим превод, в който идеята се предава тотално погрешно! И двата примера са от монографии на доценти.

п.п. Трябва да призная, все пак, че experiential не е лесно за превод - и аз доста си блъскам главата. Обяснението на английски е: свързан или произтичащ от опита. Само че опит не като експеримент, а като преживяване. Изкушавам се да ползвам чуждицата експериенциален, но ми звучи грозно :). И тъй като и във философията има школа със същото название (experientialism), много бих се радвала, ако някой помогне.

п.п. 2 Ето как хората нямат ядове с превода:

"Засилва се значението на интерактивния подход в комуникацията и на формите на experiential marketing, чрез който даден потребител преживява нещо позитивно с марката, която му предлагаме."

Поне е обяснено за що иде реч.