В България не се превежда туристическа литература. Защо, е сам по себе си интересен въпрос, но също са интересни и последствията от тази липса. Най-яркото: тотално объркване в понятията. Наскоро срещнах "задкулисна автентичност" и "експериментален турист", които в оригинал са съответно staged authenticity и experiential tourist. Това е не просто лош превод, това е недопустим превод, в който идеята се предава тотално погрешно! И двата примера са от монографии на доценти.
п.п. Трябва да призная, все пак, че experiential не е лесно за превод - и аз доста си блъскам главата. Обяснението на английски е: свързан или произтичащ от опита. Само че опит не като експеримент, а като преживяване. Изкушавам се да ползвам чуждицата експериенциален, но ми звучи грозно :). И тъй като и във философията има школа със същото название (experientialism), много бих се радвала, ако някой помогне.
п.п. 2 Ето как хората нямат ядове с превода:
"Засилва се значението на интерактивния подход в комуникацията и на формите на experiential marketing, чрез който даден потребител преживява нещо позитивно с марката, която му предлагаме."
Поне е обяснено за що иде реч.
Хм... на това философско течение не съм попадала и, да ти призная, не знам как го превеждат. Колебая се между твоята чуждица (с бележка под линия) и някакъв описателен превод. Иначе и аз съм попадала на подобни смехории. Примерно, в така наречената "народна" библиотека могат да се видят странни неща. Крис, който се занимава с интензионална логика, търсеше книга по въпроса на един Едуард Залта и намери единствено информация за нея в своден каталог, като я бяха написали "International logic" :-))).
ОтговорИзтриване