6.4.09

безумия в превода

В България не се превежда туристическа литература. Защо, е сам по себе си интересен въпрос, но също са интересни и последствията от тази липса. Най-яркото: тотално объркване в понятията. Наскоро срещнах "задкулисна автентичност" и "експериментален турист", които в оригинал са съответно staged authenticity и experiential tourist. Това е не просто лош превод, това е недопустим превод, в който идеята се предава тотално погрешно! И двата примера са от монографии на доценти.

п.п. Трябва да призная, все пак, че experiential не е лесно за превод - и аз доста си блъскам главата. Обяснението на английски е: свързан или произтичащ от опита. Само че опит не като експеримент, а като преживяване. Изкушавам се да ползвам чуждицата експериенциален, но ми звучи грозно :). И тъй като и във философията има школа със същото название (experientialism), много бих се радвала, ако някой помогне.

п.п. 2 Ето как хората нямат ядове с превода:

"Засилва се значението на интерактивния подход в комуникацията и на формите на experiential marketing, чрез който даден потребител преживява нещо позитивно с марката, която му предлагаме."

Поне е обяснено за що иде реч.

1 коментар:

  1. Хм... на това философско течение не съм попадала и, да ти призная, не знам как го превеждат. Колебая се между твоята чуждица (с бележка под линия) и някакъв описателен превод. Иначе и аз съм попадала на подобни смехории. Примерно, в така наречената "народна" библиотека могат да се видят странни неща. Крис, който се занимава с интензионална логика, търсеше книга по въпроса на един Едуард Залта и намери единствено информация за нея в своден каталог, като я бяха написали "International logic" :-))).

    ОтговорИзтриване